ذخیره تغییرات تنظیمات پیش فرض بخشهای مورد علاقه خود را جهت نمایش در این صفحه انتخاب نمائید:

یکشنبه بیست و سوم بهمن 1390 خورشیدی (سال جهاد اقتصادی)

فهرست کامل کارت پستال ها
تبلیغات
 عجايب شهرها و سرزمين هاي ايران
 وضعیت زنان در آخرالزّمان
 نگهداري از گياه «بامبو»
 کسری بودجه آمریکا
 وقتی شما گرم هستید اما همسرتان سرد است
 هویت جنسی را جدی بگیرید
 شکل گرفتن توحيد
RSS نمایش سوال و جواب

چهارشنبه 25 اسفند 1389

بازديدها: 39   |   تعداد آرا: 2

• قرآن كريم را به چند زبان ترجمه كرده اند و ترجمه كنندگان آن چه كساني بوده اند؟


پاسخ:
تاريخ ترجمة قرآن كريم به آغاز اسلام برمي گردد، آنگاه كه مردم عامي عرب از معاني لغت سوال مي كردند. همانگونه كه امروزه برخي نويسندگان عرب، قرآن را به زبان عربي ساده ترجمه مي كنند.
نخستين مترجم شفاهي قرآن به زبان فارسي را «سلمان» (ره) مي دانند. ولي تاريخ ترجمة مكتوب قرآن به زبان فارسي از ترجمة تفسير طبري از قرن چهارم هجري شروع مي شود. اين تفسير در حكومت منصور بن نوح ساماني «345 ـ 350 ق» به اهتمام ابوعلي محمد بن بلعمي «383 ق» به زبان فارسي ترجمه شد. البته ترجمه اي نيز قبل از اين تاريخ توسط يك عالم عرب در سال 270 هـ به زبان سندي وجود دارد.
سابقه ترجمه هاي چاپ شده قرآن مجيد به سال 1515 ميلادي برمي گردد كه ترجمه اي ناقص از قرآن مجيد به زبان انگليسي چاپ شد، و نخستين ترجمة لاتيني كامل به سال 1543 ميلادي توسط «روبروئوس» و «هرمانوس» انتشار يافت. و نخستين ترجمة فارسي در سال 1837 ميلادي در كلكته منتشر شد.[1]
آماري كه از ترجمه هاي قرآن به صورت تمام 30 جزء تا سال 1980 ميلادي ارائه شده (با توجه به احتساب اينكه در بعضي از زبانها بيش از 200 بار ترجمه شده) عددي حدود 1461 مرتبه و به صورت ترجمه منتخب 1292 مرتبه به زبانهاي غير ايراني ترجمه شده اند.[2] و نيز طبق آماري كه توسط مركز ترجمان وحي، ارائه شده، تا آبان ماه سال 1381 قرآن كريم به 101 زبان توسط 977 مترجم ترجمه شده است.[3]
بنابراين تنها به بعضي از آنها در زير اشاره مي شود:
ـ از جمله ترجمه هاي فارسي:
1. مترجم: بهاء الدين خرمشاهي ـ ناشر و محل انتشار: تهران ـ تاريخ چاپ: 1374 هـ . ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14هـ .
2. مترجم: مهدي فولادوندـ ناشر و محل انتشار: تهران، قم ـ تاريخ چاپ: 1373هـ . ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .
3. مترجم: آيت الله مكارم شيرازي ـ ناشر و محل انتشار: قم، دارالقرآن كريم ـ تاريخ چاپ: 1373 ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .
4. مترجم: جلال الدين مجتبوي ـ ناشر و محل انتشار: تهران، حكمت ـ تاريخ چاپ: 1371 ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .
5. مترجم: مهدي الهي قمشه اي ـ ناشر و محل انتشار: تهران، محمد حسن علمي ـ تاريخ چاپ: 1342 هـ . ق ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .
ـ و از جمله زبان هاي خارجي (غير ايراني):
زبان مترجم: سال ترجمه: (ميلادي) ملاحظات
1. زبان: دانماركي ـ مترجم: پدرسن ـ سال ترجمه: 1919 (ميلادي) ـ چاپ كپنهاك.
2. زبان: چكسلواكي ـ مترجم: آلن ريچارد نيكي ـ سال ترجمه: 1921 (ميلادي) ـ چاپ پراك.
3. زبان: يوناني ـ مترجم: گراسيموپنتاكي ـ سال ترجمه: 1921 (ميلادي) ـ چاپ آتن.
4. زبان: انگليسي اسرائيلي ـ مترجم: ن . ج . داود ـ سال ترجمه: 1936 (ميلادي) ـ مترجم اهل عراق و يهودي و بر عليه اسلام نوشته است.
5. زبان: پرتغالي ـ مترجم: جوزي پدر و ماچادو ـ سال ترجمه: 1946 (ميلادي) ـ چاپ ليسبون.
6. زبان: كره اي ـ مترجم: يونگ سن كيم ـ سال ترجمه: 1971 (ميلادي) ـ چاپ سئول.
7. زبان: هندي ـ مترجم: حزا علي عايش ـ سال ترجمه: 1288 (ميلادي) ـ چاپ لكهنو، همراه با متن عربي و حاشيه فارسي.
8. زبان: فرانسوي ـ مترجم: آندره دوريه ـ سال ترجمه: 1647 (ميلادي) ـ چاپ پاريس، برگرفته از عربي.
9. زبان: انگليسي ـ مترجم: الكساندر راس ـ سال ترجمه: 1649 (ميلادي) ـ نويسنده مبلغ مسيحي بوده و بر عليه اسلام ترجمه كرده و از فرانسوي گرفته شده است.
10. زبان: آمريكايي ـ مترجم: تامس بالنين ايرونگ ـ سال ترجمه: 1833 (ميلادي) ـ مترجم مسلمان شده و نامش را «حاج تعليم علي» گذاشته است.
11. و... .[4]
نتيجه:
قرآن به زبانهاي گوناگوني از جمله فارسي ترجمه شده است و البته چنان كه ذكر شد بايد توجه داشت، بعضي از مترجمين با غرض ورزي اقدام به ترجمه قرآن كرده اند.
معرفي منابع جهت مطالعه بيشتر:
1. قرآن ناطق، عبدالكريم بي آزار شيرازي.
2. تاريخ سير ترجمة قرآن در اروپا و آسيا (تاريخ ترجمة قرآن در جهان)، دكتر جواد سلماسي زاده.
3. كتابشناسي ترجمه ها، عصمت خاطر، ترجمة فاكر.
4. مجلة ترجمه.
5. مجلة بينات، پژوهش هاي قرآني ترجمان.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] . ر.ك: رضائي اصفهاني، محمد علي، ترجمان قرآن، (فعلا به صورت جزوه).
[2] . ر .ك: بي آزار شيرازي، عبدالكريم، قرآن ناطق، تهران، دفتر نشر اسلامي، چاپ اول، 1376 ش، ج 1، ص 615.
[3] . ر .ك: مجلة تخصصي ترجمان وحي، قم، مركز ترجمان وحي.
[4] . ر. ك: قرآن ناطق، ج اول، ص 155، و ر .ك: سلماسي زاده، جواد، تاريخ سير ترجمة قرآن در اروپا و آسيا، تهران، چاپ امير كبير، چاپ دانشگاه تهران، 1343، 1369 ش.
نظر شما

• با عنایت به اینکه نظرات و پیشنهادات شما کاربران گرامی در بهبود پایگاه تاثیر کاملا موثری ایفا می کند لذا خواهشمند است ما را از نظرات ارزنده ی خود محروم نفرمایید .
• نظر شما پس از بررسی و بازبینی توسط گروه مدیریت برای نمایش در سایت قرار داده می شود .
• نظرات کوتاه مثل "خوب بود" و "عالی بود" و... و نظرات تکراری تائید نمی شوند و امتیازی هم به آنها تعلق نخواهد گرفت.

  نام و نام خانوادگی
  پست الکترونیکی
  نظرات شما
نظرات کاربران

هیچ نظری ثبت نشده است.

تبلیغات سایت
کارت پستال های دهه فجر
درخواست مشاوره از راسخون
ارسال به دوستان

پست الکترونیکی:

جدیدترین مقالات
فتنه رمال

يک زني رفت پيش رمالي تا بگيرد براي خود فالي گفت اي مرد پاک گوهر من کرده از ادامه ...

نگران نتيجه نبودم

«سهيل احساني بنافتي » افتخارآفرين ايراني است که در تاريخ 19 /8 /1369 در ساري متولد شد. ادامه ...

وسوسه هاي مزاحم

احتمالاً تا موضوع اين مقاله ما را ببينيد، فکر مي کنيد که وسواس چه ربطي دارد به ما جوان ادامه ...

وصل و هجران

اشاره : اخيراً کتابي با عنوان (وعده ديدار) از انتشارات مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني ادامه ...

داروهاي ضدّچاقي

چاقي بيش از حدّ يا Obesity در حال افزايش بوده و در حال حاضر فقط دو نوع دارو براي كاهش ادامه ...

حيات دوباره به اندام هاي از بين رفته بدن

در اواخر سال 2005 ميلادي يك متخصص قلب به نام خانم «دوريس تيلور» به لطف خداوند حيات دوباره ادامه ...

مسابقه خورشيدي

سه چرخه اي را كه ملاحظه مي كنيد به عقيده طراح آن بسيار آينده نگرانه بوده و از نظر تكنيكي ادامه ...

خودروي سخنگو

سير پيشرفت علم و تكنولوژي نشان مي دهد كمتر از يك دهه ديگر سر و كار بشر عموماً با وسايل ادامه ...

دردسر

تازه در کتاب خانه را باز کرده بودم. پنج - شش نفري پشت ميزها نشسته بودند که سر و کله اش ادامه ...