0

اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

 
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

یکی درباره ی kickback پرسیده بود که ایا معنی پاتوق رو هم میده یا نه. که باید بگم جواب منفیه.

 

1) kickback درواقع به یه جمع که شامل دوستان خیلی نزدیکه ، گفته میشه یا به عبارتی یه جور پارتی یا مهمونی.پس معنی "پاتوق" برداشت نمیشه.

مثال: we have a terrific kickback at frank’s house

نکته : terrific اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه.معنی رسمی این واژه اینه : مهیب ، ترسناک اما معنی عامیانه ی این واژه "very great " ـه یعنی "معرکه" ، "عالی".(اگه دقت کرده باشین تو فیلم های امریکایی این واژه بیشتر به معنی very great بکار میره)

مثال : are you coming to the kickback tonight

 

 

2) اصطلاح kickback یه معنی بسیار رایج دیگه هم داره: "زیر میزی" یا "رشوه"

 

3) معنی دیگه ی این اصطلاح اینه : relax ، chill out

مثال : Dude, you look exhausted. You’d better to kickback

 

ضمنا شما می تونین از اصطلاح stamping ground برای "پاتوق" استفاده ی کنید.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:51 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

تو این پست می خوام slang های جالب و پر کاربردی که معنی "دوست(friend)" رو میدن بررسی کنم:                                 

 

  

- Dude : با این اصطلاح اشنا هستین. دقت کنین که برای جنس مذکر بکار میره. البته الزاما معنی دوست نمیده. گاهی ممکنه بجای اینکه کسی رو با اسمش صدا کنیم بجاش بگیم dude.

مثال : dude, what’s up?   و   did you hear what he was talking to that dude

تو جمله ی اول ، dude معنیه خاصی نداره و داره یه جور فرد رو مورد خطاب قرار میده. تو جمله ی دوم dude معنی guy رو میده یعنی "یارو". معنی جمله: "شنیدی داشت چطور با اون یارو صحبت می کرد" پس تو این جمله نمی تونین dude رو "دوست" معنی کنین.

 

- Dudette: این هم  ورژن زنانه برای dude ! با همون توضیحاتی که تو قبلی دادم.(با این تفاوت که طرف مورد مخاطبتون مونثه)

 

- Dawg: این اصطلاح بیشتر توسط nigga ها (سیاه پوست) بکار میره به عبارتی تو ایالت های سیاه پوست نشین و یا اون اهنگ هایی که خواننده هاشون nigga هستن بیشتر استفاده میشه و به معنی "دوست خیلی صمیمی" ـه. (دقت کنین که نگفتم حتما توسط سیاه پوستا استفاده میشه افراد سفید پوست یا هر کس دیگه ای هم می تونه ازش استفاده کنه!)

 

- Bro : اصطلاحی خیلی رایج که از واژه brother گرفته شده یعنی دوستی که برای شما مثل برادر می مونه. راستش قبلا فکر می کردم bro از واژه ی broham گرفته شده.

 

- Broham : این هم معنی دوست صمیمی رو میده. دوستی که تو همه کار حاضره باهاتون همراه باشه.ضمنا این اصطلاح کوتاه شده ی اینه: brohamulus

 

- Homeboy : دوست صمیمی (مذکر) . دقت کنین که هیچ فرقی بین homeboy و home boy  از این نظر که معنی "دوست" بدن ، وجود نداره.

 

- Homegirl : دوست جون جونی! (مونث). دقت کنین که home girl معنی دوست نمیده (بر خلاف home boy).البته home boy هم نمیشه گفت دقیقا هم معنیه با homeboy اما به هر حال توصیه میشه از حالت چسبان استفاده شه: homeboy-homegirl

 

- homie : شکل خفن و  کوتاه شده برای homeboy .

 

- main man : بهترین دوست. شاید با دیدن واژه ی man فکر کنین که فقط برای جنس مذکر بکار میره ولی شما هم می تونین برای جنس مذکر و هم جنس مونث بکار ببرین.

 

- boo : دوتا معنی رایج داره.یکی "پسر(boy)" و اون یکی "دوست".اما چه جور دوستی؟ boo یعنی girlfriend و boyfriend به عبارتی دوستی که شما خیلی بهش علاقه مندین (به خاطر زیبائیش چون از beau تو زبون فرانسوی گرفته شده به معنی beautiful) پس اگه شما مذکر بودین و گفتین boo منظورتون girlfriend ـه و اگه مونث بودین منظورتون boyfriend ـه. یعنی اگه مذکر بودین و خواستین بگین دوست پسر(مذکر) من، نمی تونین بگین boo .

 

- peeps : این اصطلاح دوتا معنی داره: یکیش که از قدیم و ندیم معنی people میداده و معنیه دیگه اش هم "دوست" ـه.

 

- dog : قبلا تو یکی از پستا گفته بودم که معنی "دوست" میده.(شاید فکر کنین که خیلی بی ادبی باشه که دوستتونو dog خطاب کنین اما امریکاییا اصلا اینطوری فکر نمی کنن.تازه کلی هم خوششون میاد! J)

 

- buddy : این هم معنیه "دوست" میده با این تفاوت که خودشو از slang ها جدا کرده !

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:53 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

1) do گاهی می تونه نقش تاکید برای فعل جمله باشه(البته دقت کنین که برای جمله های مثبت بکار میره):

مثال : your blog does look nice

بلاگت خیلی نایسه !

 

مثال:

I don’t have a very good memory, but I do remember what he was saying

 (درسته) من حافظه ی خوبی ندارم اما دقیقا یادمه که داشت چی میگفت.

 

 

2) گاهی هم به این شکل نقش تاکید داره. در واقع این بار رو کل جمله تاکید داره. به عبارتی وقتی شما می خواین که کسی رو ترغیب (وادار) به انجام کاری بکنین از do استفاده می کنین:

مثال : do stay and have lunch with us

"لطفا بمون و ناهار رو با ما صرف کن". می تونین do رو بردارین که در این صورت جمله اون حالت ترغیبی ! خودشو از دست میده. ضمنا این شکل نسبتا مودبانه برای درخواست کردن از کسیه.

 

مثال : do be quit !

درواقع خیلی محترمانه از طرف می خواین که ساکت باشه.

 

مثال: Do shut up, frank, and get on with your homework

Get on: همگام با چیزی پیش رفتن

 

3) do song یعنی خوندن(ترانه یا اواز) ، do dance رقصیدن و do play یعنی بازی کردن

مثال: tonight, we’d like to do a song from our latest album

امشب خیال دارم یکی از اهنگای جدیدترین البومم رو بخونم.

 

4) do lunch(or dinner) یعنی ناهار خوردن و do movie یعنی فیلم دیدن.

 

نکته ی مهم: در مورد شماره ی (3) و (4) باید دقت کنین که شما نمی تونین از do تو جمله های مفرد استفاده کنین.مثلا تو مثال شماره 3 شما نمی تونین بگین: I’d like to do a song from my… . درواقع فقط در حالت جمع کابرد دارن. پس do dance یعنی رقیدن با افراد دیگه ، do movie یعنی فیلم دیدن با بقیه ، do lunch یعنی غذا خوردن با بقیه (پس شما مجازین که بگین we do lunch نه I do lunch).

 

5) do میتونه به معنی "تمیز کردن" یا "رفت و روب کردن" بکار بره.(Informal)

مثال: a woman come in once a week to do the house

هفته ای یه بار یه زنی میاد و خونه رو تمیز میکنه.

 

I wanna do my room before our guests arrive.

من می خوام قبل از اینکه مهمونامون سر برسن ، یه دستی به سر و روی اتاقم بکشم.

 

6) یکی از کابرد های بسیار رایج do ، "داشتن رابطه ی [بیب] با کسی" ـه(have se* with sb) که حتما بارها تو فیلمای امریکایی دیدن.(slang)

مثال: I'm gonna do Sharon tonight

 

7) می تونه به معنی effect یعنی تاثیر یا اثر باشه(حالا چه تاثیر خوب یا بد)

مثال: it’s wonderful what a bit encouragement can do

واقعا شگفت انگیزه که (بدونی) کمی تشویق می تونه چه تاثیر(خوبی) داشته باش. از حالت کلی جمله میشه فهمید که منظور از do تاثیر مثبته.

 

مثال: don’t you see what all this stress and uncertainty is doing to our family?

مگه نمی بینی که این استرس و بلاتکلیفی چه تاثیر (بدی) داره رو خونوادمون میذاره؟

 

مثال: the doctor gave me some medicine, but it didn’t do a lot of good

کتر بهم یکمی دارو داد اما تاثیر خیلی خوبی(تو بهبودیم) نداشت.

 

8) do میتونه به معنی گذروندن یه دوره ی زمانی خاص تو جایی باشه.(Informal)

مثال: I did three years in the air force

من سه سال رو تو نیروی هوایی گذروندم یا به عبارتی من سه سال تو نیروی هوایی خدمت کردم.

نکته: این مورد رو با do time اشتباه نگیرین.do time  یعنی اب خنک خوردن تو زندون !

 

9) می تونه به معنی نقاشی کردن یا کشیدن باشه.

مثال: all this paintings were done by davinci

 

10) می تونه به معنی اماده کردن یا تدارک دیدن باشه(to provide or to prepare).

مثال: I’m doing roast turkey for dinner tonight

دارم واسه شام امشب گوشت بوقلمون بریونی اماده می کنم.(اب دهنتو قورت بده بریم سراغ بعدی! دو نقطه دی :d )

 

مثال: please do the salad

 

11) گاهی do این معنی رو میده:"ارائه دادن مجموعه سرویس ها یا کالاهایی به مشتری".

مثال: we do sandwiches and other snacks in the bar

ما تو بار انواع سانویچ و غذاهای سبک دیگه ارائه میدیم.(البته این سرویس ها و خدمات پولی هستن نه صلواتی)

 

12) می تونه به معنی دیدن یا سیاحت کردن از جایی به عنوان توریست باشه.

They did esfehan in two weeks

 

13) می تونه به معنی decorate یا furnish باشه.

مثال: I did my room with yellow and red balloons

 

14)

He did six years for doing local bank

گفتم که یکی از کاربرد های do ، اب خنک خوردنه(تو زندون!). تو این جمله دوتا do می بینین. Do اول (did) به معنی spend time in prison ـه و do دوم(doing) معنیش اینه:دزدیدن یا دزدی کردن(از کسی یا جایی).

دقت کنین که هر دو do ، slang هستند.

 

15) می تونه به معنی میزان مسافت طی شده هم باشه.

مثال: we did 30 miles today

 

16) می تونه به معنی خسته کردن/شدن باشه.(informal)

That last set of ping pong did me

ست اخر پینگ پنگ منو از پا در اورد.

 

17) می تونه به معنی دراوردن ادای کسی باشه یا می تونه به معنی دست انداختن تقلیدی هم باشه.

مثال:   he’s fab dude, bcuz he can do all actor well

اون ادم جالبیه ، چون می تونه ادای همه ی بازیگرار خیلی خوب دربیاره.

 

مثال: im mad at you,bcuz you did me with that southern accent

 

18) می تونه به معنی مدل مو باشه  (slang)

مثال: when it started to rain my do got ruined

همین که بارون شروع به باریدن کرد مدل موهام خراب شد.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:54 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

تو پست های قبلی اگه یادتون باشه در مورد ضد حال و این چیزا صحبت کردیم. ما downer رو واسه موقعیت های زد حال بکار می بریم اما امروز می خوام اصطلاحاتی رو معرفی کنم که به ادم ضد حال گفته میشه.

محدوده ی معنی همه ی اینها اینه:ادم ضد حال ، اینه دق ، کسی که با کاراش خوشی دیگرون رو  ناخوش می کنه ، ادم دشمن شاد کن ، بازم بگم؟!

 

- wet blanket : اینکه چرا برای ادم ضد حال از این اصطلاح استفاده می کنن ، دقیقا نمی دونم اما حدس میزنم از اونجایی که wet blanket به پتوی خیسی میگن که برای خاموش کردن اتیش استفاده میشه و از اون طرف هم چون ادم ضدحال یا حال گیر یه جورایی اتیش(شوق و هیجان) ملتو می خوابونه ! از wet blanket برای ادم ضدحال استفاده میشه.

 

- party pooper : من با این یکی خیلی حال می کنم. هم خوشگله و هم جم و جور (a person who spoils other people’s fun).

در واقع به کسی میگن که تو جشن و پارتی بجای اینکه خوش باشه ، میره یه گوشه ساکت میشینه یا گاهی کاری میکنه که اون جشن هم واسه خودش و هم واسه بقیه زهرمار شه.(در کل کسی که تو هیچ فعالیتی شرکت نمی کنه: not taking part at in a particular activity ) به این مثال دقت کنین:

A: don’t you want to invite Lisa to your birthday party?

B: no. she spoils our fun. She’s a party pooper.

 

فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.

گفتم spoil یاد یه اصطلاح خیلی جالب و بامزه افتادم که حتما واسه پست بعدی امادش می کنم.

 

- bore A: حتما شما bore رو به صورت فعل به معنی خسته کردن میشناسین ولی به صورت اسم شاید نه(البته تو این معنی). اما تو انگلیسی امریکایی به ادم کسل کننده و یا به عبارتی ضد حال هم گفته میشه.

 

مثال:

A: did you enjoy chatting with Ted?

B: no, I don’t. He’s such a bore. He bored me to death

 

A: از گپ زدن با تد لذت بردی؟

B: نه نبردم. ادم کسل کننده ایه. تا سر حد مرگ حوصله ام رو سر برد.

 

- Killjoy: joy kill !

 

- spoilsport: ادم ضد حال!

 

 

این دو مورد اخری رو نمیشه اصطلاح دونست درواقع یه جور واژه های informal هستن.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:54 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

تو این پست می خوام شما رو با یکی از کاربرد های جالب spoil اشنا کنم.

Spoil یعنی لوس کردن (بچه) (it means to allow a child to do or have every thing that they want)

مثال:

Stop keep saying yes at all time. You’re spoiling him.

انقدر چشم چشم نگو. تو داری لوسش می کنی.

 

شما می تونین از اصطلاح رایج spoil sb rotten هم به همین معنی استفاده کنین.

مثال:

They spoiled the child rotten dreadfully and now she’s becoming unbearable.

 اونا بچشونو به طرز خوفناکی! لوس بار اوردن و حالا داره غیر قابل تحمل میشه.

 

Spoiled هم یعنی لوس (به عنوان صفت).

مثال:

Girl A: guess what, I finally worked round the clock to get a used car

Girl B: (smirk) used? When I got my first car, it was new

Girl A: OUH, spoiled damned brat

 

A: حدس بزن چی شده! من بلاخره با تلاش شبانه روزی ، یه ماشین دست دوم خریدم.

B: (با پوزخند مغرورانه) دست دوم؟ اولین ماشینی که من اونوقت خریدم ، تازه بود.

A: اوه چه از خود راضی! (چه لوس- چه دختر لوسی)

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:54 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

این slang جالب رو حتما بارها وبارها تو فیلم ها شنیدین.بهترین و دقیقا ترین معنی برای این اصطلاح اینه: "بی عرضه"

Loser در واقع به کسی اطلاق میشه هروقت دست به انجام کاری میزنه ، شکست می خوره و در واقع عرضه انجام کاری رو نداره (دست به شکست خوبی داره).

یکی از دوستام می گفت که تو یکی از فیلما ، اصطلاح loser رو ترجمه کرده بودن :بازنده. واقعا باید به حال این مترجم گریست.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:55 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

حتما شده که بگین "انقدر بدم میاد از اونایی که پز میدن" یا ...

یکی از کاربرد های get همینه یعنی "انقدر بدم میاد" که معمولا نحوه ی کاربردش به این صورته : it gets me

مثال:it totally gets me when Jim laughs at all frank’s stupid jokes

انقدر بدم میاد وقتی جیم به همه ی جک های مزخرف فرانک می خنده.

 

2) گاهی ممکنه شما پولی رو به کسی بدین (مثلا به کسی که بره براتون چیزی بخره یا به راننده تاکسی یا ...) و بقیه پول اضافه بیاد و شما بخواین که بهش بگین بقیه اش (پول) مال خودت تو این حالت از keep the change استفاده می کنین.

 

 

4) peanuts یعنی چندرقار ، مبلغ جزئی ، pittance (واژه ی رسمی)

I get paid peanuts for working 7 hours a day

من واسه هفت ساعت کار در روز ، چندرقاز پول می گیرم.

نکته: توضیح get paid تو شماره 5

 

5) get paid یعنی حقوق گرفتن و pay raise هم یعنی اضافه حقوق

مثال: the boss promised to give me a pay raise as of the beginning of November

رئیس قول داده که از اول نوامبر بهم اضافه حقوق بده (به حقوقم اضافه کنه)

 

6) there’s nothing to do it یعنی "این که کاری نداره". (می تونین it’s رو هم نگین)

 

7) I have nothing to do with you

نه دیگه نه من نه تو دیگه!

 

8) یکی پرسیده بود "اتو داشتن" تو انگلیسی چی میشه. برای "اتو داشتن" یا به عبارتی همون "برگ برنده داشتن" می تونین از این اصطلاح استفاده کنین:

Have the upper hand over sb كه می تونین بجای have از get و بجای over از of استفاده كنین.

 

9)

A: How much should I pay for this pamphlet?

B: nothing. It’s free of charge

Pamphlet یعنی "جزوه" و free of charge هم یعنی "رایگان ، مجانی"

A: برای این جزوه چقدر باید بپردازم.

 

10) many thanks, in advance, for your help

قبلا از کمک شما تشکر می کنم.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:56 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

تو این پست می خوام افراد جامعه رو از این نظر که مهارت های تکنیکی یا فنی ( مثلا مهارت هایی که تو دانشگاه یا مدرسه یاد میگیرین) و مهارت های اجتماعی (مهارت هایی که تو دانشگاه معمولا یاد نمیدن و شما خودتون باید با تجربه کردن ، اونا رو یاد بگیرین) رو دارن یا نه (البته از نگاه slang) بررسی کنیم. اگه بخوام یکم قضیه رو شفاف ترش کنم اینطوری بگم که مثلا کشیدن نقشه ی ساختمون یه مهارت تکنیکی یا فنیه نه اجتماعی و فرد باید در موردش تحصیلات عالیه داشته باشه اما مثلا درست کردن سر شیر خراب با لوله های پوسیده کاریه که دیگه تو دانشگاه یاد نمیدن و شما باید خودتون این کارها رو بلد باشین که به این نوع مهارت ها هم میگین مهارت های اجتماعی (یا فردی).

 

1- Normie : به افراد عادی جامعه اطلاق میشه. این افراد مهارت های اجتماعی ( technical) دارن اما  مهارت های فنی نه.

 

2- Nerd : اگه یادتون باشه گفتیم تو اصطلاحات مدرسه ای ، nerd به بچه های درس خون میگن اما تو جامعه به افرادی اطلاق میشه که مهارت های فنی دارن اما مهارت های اجتماعی نه.

 

3- Dork: بی عرضه ترین افراد جامعه هستن! در واقع به ادمای لا ابالی گفته میشه. افرادی که نه مهارت های اجتماعی دارن و نه مهارت های فنی.

 

4- Geek: گل سر سبد این دسته! افرادی که هم مهارت های فنی دارن و هم مهارت های اجتماعی

 

                    Technical             social

Normie            No                     Yes

Nerd               Yes                     No

Dork                No                      No

Geek               Yes                    Yes

 

 

اما یه نکته ی دیگه که باید در مورد Geek و Nerd بگم اینه که شما می تونین از اینها برای گفتن جمله هایی مثل "فلانی خوره ی کامپیوتره" یا مثلا "مخ ریاضیه" که اینجا مخ چیزی بودن یا خوره چیزی بودن میشه nerd یا geek .

He's a computer geek/nerd

 

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:56 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

شده بخواین بگین مثلا فلانی ادم "جوادیه" اما اصطلاح مناسبی رو که همین معنی رو بده سراغ نداشته باشین. برای رسوندن یه همچین مفهومی ، geek می تونه اصطلاح خوبی باشه. اما من توصیه میکنم از fob استفاده کنین که امروزی تره و اشاره داره به فردی که از سطح فرهنگ و روابط اجتماعی و پوشش پایینی برخورداره یا به عبارتی اگه بخوایم تو یه کلمه خلاصه کنیم میشه:"جلف" (someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations)

شما از geek می تونین فقط برای انسان و از fob هم برای انسان و هم برای غیر انسان استفاده کنین. (مثلا برای اینکه بگین چه لباس جوادی پوشیدی فقط می تونین از fob استفاده کنین.)

ضمنا geek (گیک) معانیه دیگه ای هم داره که تو پست بعدی بیشتر باهاش اشنا میشین.

مثال: dude! Check out that guy with th yellow shirt. What a fob!

خب پست کوتاهی بود اما جالب.

 

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:57 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

پست امروز مربوط میشه به اون دسته از عبارت های رایج و جالب انگلیسی در مورد like.

1- از what is sb/sth like می تونین برای پرسیدن نظر کسی در مورد شخص یا شی خاصی استفاده کنین.

مثال: what's your the math professor like ?

" استاد ریاضی چه جور ادمیه؟"

مثال: what was you like meeting president for the first time?

"چه جوری بودی (چه حالی داشتی) وقتی برای اولین بار رئیس جمهور رو ملاقات کردی"

مثال: Sharon took Andrew with her to show him what the club was like.

"شارن ، اندرو رو با خودش برد تا بهش نشون بده که باشگاه چه جور جائیه"

2- از it's not like sb to do sth وقتی استفاده می کنیم که بخوایم بگیم که فلان کار از فلان ادم بعیده.

مثال: it's not like hamed to go back on his word

حامد اونجور ادمی نیست که زیر حرفش (قولش) بزنه.

3- just like that هم اصطلاح جالبیه. اگه شما کاری رو just like that اجام بدین یعنی شما اون کار رو خیلی زود  و غیره منتظره و بدون هیچ دلیل خاصی انجام دادین.

مثال: you can't quit your job just like that!

تو نمی تونی همینطور الکی کارتو ول کنی (بدون اینکه به عواقبش فکر کنی)

4- از اصطلاح با مزه ی ! There's nothing like برای اینکه بگیم مثلا چیزی تو اون موقعیت خیلی عالیه.

مثال:there's nothing like a hot chocolate on a cold autumn day

"هیچی لذت بخش تر از (خوردن) یه شکلات داغ تو یه روز سرد پاییزی نیست"

این مدلی هم بیشتر استفاده میشه:

If you want excitement, there's no place like Nevada

 اگه لذت و هیجان می خوای ، هیچ جا بهتر از نوادا نیست.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:58 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

1- واژه ی sport یا a good sport به کسی گفته میشه که معمولا به بقیه اجازه میده هر کاری (البته نه هرکاری!) که می خوان باهاش بکنن و هیچ وقت شکایت یا گلایه ای ازشون نداره و سعی میکنه کاملا منطقی رفتار کنه و همیشه اماده ست که به دیگران کمک کنه.

 

مثال: we teased him a lot but he was always a good sport about it

" ما اونو دست مینداختیم اما اون همیشه منطقی رفتار می کرد (و به ما چیزی نمی گفت یا باهامون کاری نداشت)"

 

مثال: Bob was a real good sport and agreed to play for the other team

" باب ادم کاملا منطقی ایه و قبول کرد تو تیم دیگه ای بازی کنه (بدون اینکه گلایه ای داشته باشه ، قبول کرد که تو تیم دیگه ای بازی کنه).

 

2- be a sport از اون اصطلاحات خوش فرم ! و جالبیه به معنیه "لطف کردن" یا "مردونگی کردن".

مثال: be a sport and lend me your cell phone for a moment

" مردونگی کن و اون موبایلتو واسه یه لحظه بهم قرض بده"

 

3- a bad sport هم به ادمی میگن که تو بازی یا رقابتی هیچ وقت تحمل شکست رو نداره که ما به این جور ادما میگیم "جر زن!"

مثال: I don't play with you anymore, you're a very bad sport

" من دیگه با تو بازی نمی کنم.خیلی ادم جر زنی هستی"

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:58 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

همونطور که قبلا گفته بودم برای پست امروز اصطلاحات فیلم sin city رو اماده کردم. فیلم sin city از اون فیلماییه که به نظر من هر کس باید یک بار تجربه اش بکنه! فیلم کاملا خاصیه و کمی هم پیچیده! البته بیشتر به خاطر اصطلاحات زیادی که تو این فیلم بود ، انتخابش کردم.

این اصطلاحا خیلی بیشتر از اونی بود که فکرشو میکردم ، احتمالا باید براش 5 ، 6 پستی برم!

ضمنا یادتون باشه که ادرس جدید ما در صورت FIL تر شدن این بلاگ ، این خواهد بود: 1001idioms.mihanblog.com

 

 

1- she only goes stiff for a moment

"گاهی ممکنه یکی یه چیزی خاصی رو بگه یا مثلا بدن شما رو لمس کنه تو این حالت یه حال خاصی به شما دست میده. یا مثلا ممکنه یه چیز خیلی عجیب رو بخونین و بسیار تعجب کنین. به یه چنین حالت هایی میگن: stiff یا go stiff یا stiffen

مثال: I touched her and she stiffed (or goes stiff)

 

2- I hold her close until she's gone

" اصطلاح hold sb close یعنی کسی رو در اغوش گرفتن و gone هم یعنی مردن"

مثال: his wife's been gone for several years.

" همسر اون چند ساله که مرده"

 

3- I'm polishing my badge and getting myself used to the idea of saying goodbye to it.

" used to یعنی شما کاری رو در گذشته مکررا یا روزانه (روتین) انجام میدادین اما حالا اون کار رو کاملا کنار گذاشتین.

A: do you play the piano?

B: no, but I used to

 

Be used to و get used to هم یعنی خود را با چیزی وفق دادن ، سازگار کردن (با عادت دادن بدن به اون کار)

مثال: I can't get used to the climate here

" من نمی تونم خودم رو با اب و هوای اینجا وفق بدم (یا بدنم رو به اب و هوای اینجا عادت بدم)"

مثال: Tina's used to getting up at 6:00

"تینا طوری خودشو عادت داده که راس ساعت 6  بیدار بشه (تینا خودشو به بیدار شدن راس ساعت 6 عادت داده)"

 

Say goodbye to sth هم وقتی استفاده می کنیم که بخوایم بگیم که مجبوریم کاری رو بلاجبار رها کنیم یا به عبارتی اون کار رو دیگه انجام ندیم. (چیزی یا کاری رو برای همیشه کنار گذاشتن). البته بجای say گاهی از kiss هم استفاده میشه یعنی کاری رو بوسیدن و کنار گذاشتن (که هر دو مورد کمی حالت طنز دارن و کاملا informal هستن).

 

4- and the 30-odd years of protecting and serving…

" 30-odd or 40-odd … یعنی کمی بیشتر از سی یا کمی بیشتر از چهل. تو این جمله میگه که من بیشتر از 30 سال از عمرم رو صرف حفاظت و خدمت و .. کردم.(استفاده از odd کنار اعداد کاملا محاوره ایه)

 

5- I'm thinking about the one loose end I haven't tied up

" loose end: وقتی میگیم مثلا فلان فیلم یا سریال ، کلی loose end داره یعنی اون فیلم هر قسمتش ناقص تموم میشه و کلی سوال مبهم برای بیننده جا میذاره تا مجبور شه قسمت های بعدی رو هم ببینه.

خب تا اینجا فهمیدین که چی گفتم. اما حالا وقتی میگین مثلا اخرین قسمت فیلم جنگ ستارگان کلی از loose end های قسمت های قبل رو tie up کرده یعنی ضمن تموم کردن کل اون داستان اون بخش هایی رو که برای بیننده مبهم بوده رو ، مشخص کرده.

و تو این فیلم هم در واقع زندگیه خودشو مثل فیلمی تصور کرده که معما حل نشده و کار تموم نکرده داره.

مثال: his new movie will tie up some of the loose ends from the last one.

 

6- let go of my coat

" let go of sth وقتی استفاده می کنیم که مثلا کسی چیزی رو سفت گرفته و ما ازش میخوایم که ولش کنه.(کتمو ول کن)

(let go کاربرد های دیگه ای هم داره که بعدا تو یه پست توضیح میدم)

 

7- I ain't putting up with that

" put up از اون دسته phrasal verb هاییه که میشه براش بینهایت معنی تصور کرد! اما تو اینجا یعنی موقعیت بد یا شخصی بد رو بدون هیچ گلایه یا شکایتی قبول کردن.

مثلا وقتی میگین که I can't put up with this situation یعنی من نمی تونم این موقعیت رو تحمل یا قبول کنم یا I'll not put up with your bad behavior anymore یعنی این رفتار بدت دیگه برای من قابل تحمل نیست . تو این فیلم هم وقتی میگه I ain't putting up with that یعنی نمی تونم همینطوری این وضعیت رو قبول کنم(قبول کنم که بری باهاشون درگیر شی)

(پس put up with sb\sth یعنی چیزی یا کسی رو با وجود بد بودنشون ، تحمل یا قبول کردن)

 

Ain't هم یه slang خیلی رایجه که می تونه بجای "am not" ، "is not" ، "are not" ، "have not" ، "has not" و در برخی موارد نادر و بسیار محاوره ای بجای "do not" و "does not" بکار بره.

 

8- I'm getting on the horn and calling for back up

Getting on the horn" یه slang نه چندان رایج امریکاییه به معنیه تماس گرفتن ، زنگ زدن"

 

9- sit on our hands

" sit on hands" یعنی دست رو دست گذاشتن و کاری نکردن.

The government has just been sitting on its hands on this issue

 

10- you're pushing 60

" وقتی میگیم I'm pushing 22 یعنی من در استانه ی 22 سالگی هستم.

You're pushing 60 هم یعنی: تو در استانه ی 60 سالگی هستی.   

 

11- she'll be raped and slashed to ribbons

" slash sb/sth to ribbons یعنی کسی یا چیزی رو به صورت فجیع تکه پاره کردن. معمولا بجای slash از cut و tear هم استفاده میشه.

 

12- heck, Bob

" heck از اون دسته اصطلاحات بسیار informal ـه که تو یه پست جداگانه در مورد توضیح مفصلی میدم. اما وقتی از heck به عنوان interjection استفاده می کنیم که بخوایم اذیت شدن یا عصابیت خودتون رو از اتفاقی که افتاده نشون بدین. البته بعضی وقتا هم وقتی از اتفاقی که افتاده سورپرایز یا تعجب زده میشین ، استفاده می کنین.

مثال: oh heck, I'm gonna be late

مثال2: who the heck are you?

مثال3: heck, you're here early

 

13- for all I know, she's dead already

" از for all I know وقتی استفاده می کنیم که بخوایم در مورد چیزی حرفی بزنیم یا اطلاعاتی بدیم اما دقیقا در موردش اطمینان ندارم.

پس for all I know یعنی تا اونجا که من اطلاع دارم یا به احتمال زیاد.

مثال: he could be dead for all I know

 

14- two any dirty job there is thugs

Thug که یعنی ادم خلافکار. Any dirty job there is هم وقتی به عنوان صفت برای کسی اطلاق میشه ، یعنی اون فرد هر کار کثیف یا خلافی رو که فکرشو بکنی انجام داده و الان هم می تونه انجام بده.

 

15- pinheadedly!

" pinhead یه slang زشته برای ادم احمق. Pinheadedly هم یعنی احمقانه.

 

16- get over it!

" از get over it وقتی استفاده می کنین که می بینین کسی داره از مشکلاتش (چه روحی ، چه مالی ، چه ...) گلایه یا شکایت می کنه. و وقتی شما بهش میگین get over it یعنی اینکه اینقدر از وضعت گلایه نکن چون با این کارت فقط خودت و بقیه رو اذیت می کنی.

 

17- be with you a minute

"عبارت مصطلح جالبیه برای اینکه به کسی بگیم خیلی زود میام.معادل بهترش اینه:خیلی زود بهتون ملحق میشم."

"تا یه دقه ی دیگه بهت ملحق میشم"

 

18- what the hell

" وقتی می شنوین که کسی میگه what the hell یعنی اتفاقی که قبلا افتاده یا داره میوفته براش اصلن مهم نیست که بهترین معادلش تو فارسی میشه: به جهنم"

مثال: I'm supposed to went on diet, but what the hell!

" قرار بود که من رژیم بگیرم ، اما به جهنم!"

 

19- keep him talking. Buy time

" buy time یعنی کاری بکنی که کمی وقت بگذره تا بتونی کار دیگه ای رو که ذهنته رو انجام بدی. مثلا روز امتحان بیاین سر کلاس هی از معلمتون سوال بپرسین تا کمی وقت بگذره و معلمتون نتونه امتحن بگیره.شما با سوال پرسیدن دارین buy time می کنین.

مثال: that guy tried to buy time by pretending his car wasn't working

مثال: the negotiator keep the gunman talking to buy time for the hostages

 

20- keep his mind off the girl

" keep one's mind off یعنی حواس کسی رو از کسی یا چیز دیگه ای پرت کردن. ضمنا بجای keep از take و get هم استفاده میشه."

مثال:painting helped take her mind of her troubles

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:59 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

برای امروز یه نت باکس اماده کردم.

1- in your dreams یعنی "به همین خیال باش" !

مثال:

A: I'll be a great manager before I'm 30

B: yeah, in your dreams!

 

مثال:

A: I think she likes me

B: in your dreams!

 

 

3- shoot به عنوان interjection یعنی "وای" یا "خاک بر سرم" یا "لعنتی" !

در واقع shoot دقیقا معادل sh*t ـه اما از اونجایی که sh*t یه واژه ی بسیار زشتیه و گاهی ممکنه شما تو موقعیتی باشین که نتونین از sh*t استفاده کنین ، پس میگین shoot . (که البته بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرحه)

مثال: shoot! I clean forgot to call her back

 

معنیه دیگه ای که shoot میده اینه: "بنال" ، "بگو" ! (وقتی استفاده می کنیم که به کسی بگیم چی می خواد بهمون بگه).

مثال: you want to say me something? Ok, shoot!

"تو می خوای یه چیزی بهم بگی؟ خب ده بنال! "

 

4- chick flick یه slang رایجه و به فیلم هایی گفته میشه که دخترها و زنها بیشتر طرفدار این جور فیلم ها هستن (فیلم های ضعیفه پسند!) و shoot-'em-up هم به فیلمهایی گفته میشه که همش بزن بزن داره و بکش بکش! (نمی دونم قبلا گفتم یا نه ولی flick یعنی movie و با chick هم که اشنا هستین یعنی داف،جیگر،هلو!!)

 

5- eli عزیز پرسیده بودی که flip out یعنی چی؟

Flip out یعنی:

1- از کوره درفتن ، خیلی زود جوش اوردن یا عصبانی شدن ، قاطی کردن

2- هیجان زده شدن (حالا بر اثر ترسیدن ، خوشحا شدن ، عصبانیت ، ...)

مثال: he completely flipped out when he saw the mess in the kitchen

" اون خیلی عصبانی شد وقتی که اشپزخونه رو بهم ریخته دید"

 

مثال: he flipped out when he heard that he'd won a million dollar in the lottery

" اون (از خوشحالی) خیلی هیجان زده بود وقتی که شنید یه میلیون دلار تو مسابقه ی بخت ازمایی برنده شده (خوش به حالش!).

 

6- TV dinner هم یعنی غذای حاضری (نه الزاما شام حاضری! Dinner گولتون نزنه!)

 

7- take after یعنی به کسی رفتن. دقت کنید که فرق نمی کنه چه از لحاظ ظاهری (appearance) باشه و چه از لحاظ اخلاقی یا شخصیتی (character).

مثال:

A: did you get a chance to talk to my daughter?

B: yea, I did. I didn't recognize her at first because she doesn't take after you at all.

A: فرصت پیدا کردی که با دخترم حرف بزنی؟

B: بله. اولش اونو نشناختم چونکه اصلا به شما نرفته.

(get a chance to do sth یعنی برای انجام کاری فرصت کردن که می تونین بجای get از have هم استفاده کنید)

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  2:00 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

اپارتمان                         بریتیش: flat                   امریکن: apartment

تعطیلات                        بریتیش: holiday              امریکن: vacation

روگذر                            بریتیش: flyover              امریکن: overpass

اسانسور                       بریتیش: lift                    امریکن: elevator

سرویس بهداشتی        بریتیش: loo or wc             امریکن: bathroom

دوست                           بریتیش: mate                امریکایی: buddy

سرخ کردن (کباب کردن)     بریتیش: grill                  امریکن: broil

تلفن همراه                     بریتیش: mobile phone     امریکن: cell phone

مرکز شهر                       بریتیش: city centre         امریکن: downtown

نکته: downtown به مرکز تجاری شهر هم گفته میشه. مثلا اگه میگین فلان منطقه downtown ـه موبایل یعنی اونجا مرکز فروش موبایل اون شهره.

پریز برق                         بریتیش: power point        امریکن: outlet

برق رفتن:                       بریتیش: power cut          امریکن: outage

دانشجوی سال اولی         بریتیش: fresher              امریکن: freshman

بنزین:                             بریتیش: petrol               امریکن: gas

گواهینامه ی رانندگی:       بریتیش: driving license    امریکن: driver's license

چراغ قوه:                        بریتیش: torch                امریکن: flashlight

زباله ، اشغال:                  بریتیش: rubbish              امریکن: garbage

.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  2:01 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6

21- what a tough man you are?!

" tough man یعنی someone who often behaves in a violent way (ادم بی رحم).

 

22- whoever killed you is gonna pay

"pay یعنی بابت کار اشتباهی که انجام داده ، تنبیه شدن که میشه همون تاوان دادن"

"هر کسی که تو رو کشت تاوان این کارشو میده"

 

23- it's not what you came here for anyway

"یکی از چندین کاربرد anyway اینه که به فرد مقابل بگیم که منظور واقعیشو از انجام کاری بگه.(تو یه پست مفصل در مورد anyway توضیح میدم)

مثال: so anyway, what were you doing in the park at two in the morning?

"ببینم ، دو صبح تو پارک داشتی چیکار می کردی؟"  (من anyway رو ببینم معنی کردم)

 

24- dyke یه slang زشت برای واژه ی lesbi*n

 

25- get in (into) a fight : درگیر شدن

مثال: he got in a fight with a man in the bar

 

26- (you) didn't happen to kill any of them, did you

" you didn't happen to یا do you happen to وقتی استفاده می کنیم که می خوایم خیلی مودبانه از کسی سوالی بپرسم. من معنیش می کنم: جسارتا "

" جسارتا که هیچ کدوم از اونا رو که نکشتی ، مگه نه؟" (که اینجا یه جور داره با طنز می پرسه)

مثال: you don't happen to know this address?

"جسارتا شما می دونید که این ادرس کجاست؟"

 

27- not that I know of خودش به تنهایی یه عبارت مصطلحه که از نظر معنی تقریبا میشه همون for all I know یعنی "تا اونجا که من اطلاع دارم"

 

28- but they know they've been in a fight. That's for damn sure

" (that's) for sure وقتی استفاده می کنیم که بگیم گفته مون کاملا درسته.(یقینا ، مطمئنا).ضمنا تو گفتگوی های محاوره ای روزمره و slang خیلی پر کاربرده که توضیحشو نگه میدارم واسه note box .

مثال:there. No one knows for sure what happened

"یقینا کسی نمیدونه که اونجا چه اتفاقی افتاد"

 

29- how the hell do you suppose I'm gonna square this with the board?

" how do you suppose یعنی "به نظرت چطور..." ، why do you suppose یعنی "به نظرت چرا..." ، where do you suppose یعنی "به نظرت کجا..." و...

" square sth with sb یعنی موافقت کسی رو جلب کردن. رای کسی رو زدن و هر چیزی که یه همچین مفاهیمی رو برسونه!

مثال: I think I'll be able to come, but I'll square it with my parents first

"گمون کنم بتونم بیام ولی اول باید با خونوادم در میون بذارمش"

 

30- life یعنی حبس ابد ( to life 25 هم تو اهنگ های رپ میشه همون حبس ابد)

مثال: He's doing life for murder

( قبلا هم گفته بودیم که do time یعنی اب خنک خوردن. Do life هم همون اب خنک خوردن ولی تا اخر عمر!)

مثال: the judge gave him life

مثال: Pratt was sentenced to life for the 1968 murder

" Pratt به خاطر قتل سال 1968 به حبس ابد محکوم شد"

 

31- plenty of nights I've drooled over Nancy

 " drool یعنی راه افتادن اب دهن. Drool over که هم یعنی "با ذوق و اشتیاق فراوان چیزی رو نگاه کردن (طوری که مثل سگ اب دهنش را بیوفته)"

مثال: the teenagers drooling over photos of movie stars

" نوجوونا با ذوق و شوق زیاد داشتن عکس ستاره های سینما رو نگاه می کردنگ

 

32- drink up یعنی زودتر نوشیدنیتو سر بکش.زود بخور تموم شه.

 

33- you over the hill and do-gooder

" over the hill یعنی پا به سن گذاشته ، پیر. Do-gooder هم یعنی خیر.

 

34- I love hit men. No matter what you do to them, you don't feel bad

" یه تگ لاین به یاد موندنی از این فیلم (tag line به یه قسمت از اصطلاح یا جمله ی طلایی از یه فیلم یا اهنگ یا ... گفته میشه که برای همیشه تو ذهن شما می مونه). یه نکته که بهتره بگم اینه که یه فرقی بین killer و murderer با hit man هست و اونم اینه که killer به اون قاتلی گفته میشه که حالا خواسته یا نا خواسته یا مثلا برای انتقام کسی و کشته باشه اما hit man به کسی میگن که کلا حرفه اش ادم کشیه. به عبارتی از طریق همین شغل شریف ادم کشی امرار معاش می کنه!

"من عاشق ادم کش ها هستم. اصلا مهم نیست که چه بلایی سرشون میارین چون هیچ وقت ناراحت نمی شین"!

 

35- how many got paid off for the frame?

" pay off یعنی پولی رو به کسی بدی که برات یه کار خلاف یا غیر قانونی رو انجام بده. Frame هم که یعنی عمدا کاری کنی که شخصی رو مجرم جلوه بدی و مدارکی رو علیه اش بسازی در حالی که اون شخص بی گناهه. به این عمل میگن: پاپوش ساختن برای کسی.

"چند نفر برای ساختن این پاپوش (علیه من) پول گرفتن"

 

36-  he set me up

" set-up به عنوان اسم یعنی حقه و نیرنگ ، فریب کاری. set sb up هم تقریبا میشه همون پاپوش درست کردن برای کسی. به عبارتی یعنی با حقه و نیرنگ کسی رو مجرم نشون دادن."

مثال: he denied the charges and was saying the FBI had set him up.

" اون اتهامات وارده رو انکار کرد و می گفت که اف بی ای براش پاپوش ساخته.

 

37- I don't know about you but I'm having a ball !

" have a ball یکی از اون slang های دوست داشتنیه منه ! یعنی خوش گذروندن ، نهایت لذت رو از چیزی بردن."

 

38- by way of for instance …

" for instance یعنی for example

مثال: she's always late. For instance this morning she didn't come in until 10:30

 

39- the money man who fingered you

" finger رو به عنوان فعل به معنی لمس کردن می شناسین.اما finger یه slang خفنه! یعنی جرم کسی (مجرم) رو به پلیس گزارش کردن. دقت کنید که این اصطلاح فقط تو انگلیسی امریکایی مطرحه. ضمنا به دو صورت finger sb for sth و finger sb as sth هم کاربرد داره."

مثال: who fingered him for the burglaries?

 

40- that's what they're passing off as a Mercedes these days

" اصطلاح pass off در مورد اشیا یعنی چیزی رو به اسم چیز دیگه به کسی قالب کردن ، انداختن ، فروختن یا دادن. در مورد انسان ها هم یعنی خود را بجای کس دیگری جا زدن.

مثال: the watches are fake, but he tried to pass them off as a Puma

مثال:he escaped by passing himself off as a guard

" اون تونست با جا زدن خودش به عنوان نگهبان ، فرار کنه

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  2:01 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها